9月28日,上海师范大学朱振武教授应邀为我院师生做了题为《AI赋能,文学翻译何去何从》的学术报告。学院英语语言文学、翻译专业师生及部分其他专业教师参加了报告会。会议由学院副院长屈琼主持。

讲座伊始,朱教授深入剖析了AI时代文学翻译领域的关键议题与现实挑战。他指出,机器翻译在文学翻译理论层面,其在文学性呈现、风格传递、跨文化语境适配等方面存在显著短板,且在数据版权、译者主体性、行业发展前景等维度引发诸多争议;在翻译实践层面,机器翻译常止步于字面意义的传递,难以完整保留原文的内容、形式与意象。其次,他结合教学实践与经典案例,强调文学翻译需锚定译者的主观性与人文性,以消解“机器替代译者”的片面认知,例如通过特定文学篇章的翻译示范,展示如何在传递语义的同时,兼顾文化审美与风格特质的还原。最后,朱教授与师生共勉,他指出AI是文学翻译的赋能工具而非替代者。文学翻译的人文内核在AI时代更具价值,译者应在技术浪潮中坚守文学温度,捍卫译者判断、文本生命与文化尊严。
此次讲座为我院师生在文学翻译的实践与研究方面给予了深远的启发,为师生在文学翻译过程中如何把握现代技术应用与追求人文价值的平衡指明了方向。